2006年03月29日

厦门的教会罗马字(基督教闽南白话字)

第三章     厦门的教会罗马字 (节选自《厦门话文》)

             ◎李熙泰/许长安

第一节     基督教的闽南白话字

一、闽南白话字的历史

(一)闽南白话字的产生

        1842年,鸦片战争失败以后,我国海禁大开,西方基督教传教士纷纷来华传教。他们为了把基督教普及到大多数人民中间去,就把圣经翻译成各地的方言。1843年还在香港集会决议:“将圣经译成中国文字,比之前出版的更加注意普及,以求广布。”起初,他们是用汉字解释,最早的是1847年上海出版的《圣经》。但是用汉字翻译遇到困难,于是改用罗马字拼音。据贾立言和冯雪冰的《汉文对经译本小说》说:“第一,为了有些方言有音无字,不能写出,翻译极其困难,甚至绝不可能;第二,就使有字可以写出,因为人民识字的能力低薄,不如用罗马字拼音,数星期之内即可学会。”这种用罗马字拼音的方言文字,就是“方言教会罗马字”。最早流行的是厦门话教会罗马字,又叫“闽南白话字”或“话音字”。

        那么,闽南白话字是怎样产生的呢?现在先把我们看到的有关资料摘录如下:

        美国归正教牧师腓力普·威尔逊·毕在1901年所著的《关于厦门——一个中国首次开埠港口的历史与事实 》写道:

        在中国、厦门所有60年传教工作中,也许最引人注目的是大约60年前厦门罗马话的创立。”“1850年这里就有学校教这种语言,但我们从一封信获悉了这个日子当在更早,即它的源头可以追溯到选择17个罗马字母组成字母表的结构。”  
続きを読む

Posted by limkianhui at 20:58TrackBack(0)言語文字

2006年03月23日

借字借詞,罔講罔話

頂回,hām台灣的朋友 阿天兄(aThinn)開講,有講著一寡hām漢語言有tī-tāi的:
aThinn講:「Phiju, li u koanchhat-tioh--bo, nachhiunn u chit pouhun e lang, kong Penang Hokkien e si, in e te-ji-tiau puntiau si 升--e, m si降--e... kah Kngtang'oe kangkhoan? Ah goa tuho siunn-long-bo, Han'gi, Oatlamgi tengteng, in e sianntiau na e long chiahnih sio-tuitang?」……

limkianhui講:平平共一个字,hoān-sè無共所在的腔口,聲調著會無共款,這攏是因為「調值teh變化」。調值,著是咱普通時teh講的「腔口」。漢語,是有聲調的語言。聲調,包括「調類」佮「調值」即兩方面的概念。「調類」來講,中古漢語有八个調類(平、上、去、入,各分陰陽),現子時大多數的漢語方言,比論講閩南語、粵語、福州話、客家話……儕少攏有種著(chéng-tio̍h)中古漢語即个特徵,不而過,嘛有特殊的,可比講,北京話kan-na chhun四聲,所以有儂講北京話是瘸跤破相。每一个漢字,攏有一个基本固定的「調類」,也著是講,「調類」基本上會當看做是固定不變的。「調值」是每一个字的音高,是會變化的。舉一例來說明,「賞」即个漢字,是「陰上」調,這是伊的「調類」,是永遠bōe變的。不而過,「賞」字,伊佇各種漢語方言當中,「調值」是無共款的:北京話讀做 /ʂaŋ214/(調值:214)、廈門話讀做/siɔŋ53/(調值:53)、廣州話讀做/sœŋ35/(調值:35);自使是共一種語言,內部嘛是有腔口的差別,這攏是因為各所在「調值」無共款的原因。「賞」字,用閩南白話字來寫,呣管是泉州抑是廈門,一律寫做"sióng";不而過,實際的腔口,泉、廈是無共款的,用國際音標來做區別:廈門話「調值」是高降調/siɔŋ53/;泉州話的調值是近似高平調/siɔŋ44/……
  
続きを読む

Posted by limkianhui at 21:11Comments(9)TrackBack(1)言語文字

2006年03月22日

新、馬地區的福建話,變啥款囉?

最近即暫仔(chit-chām-á),hām台灣的朋友佇網路頂面咧議論「新、馬Hokkien(福建話)」。本成(pún-chiâⁿ)是坫BLOG的comment 區teh開講,因為即个話題hàm-hàm有趣味,逐个soah愈講愈「興奮」,一句來一句去,寫kah 躴躴長(lò-lò-tn̂g)……Taⁿ 決定beh順著即个主題,佫開新頁,將討論的內容搬來chia。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 16:45Comments(2)TrackBack(0)言語文字

2006年01月19日

福州話:是語言?是方言?(譯文)

早早著有咧按算卜(beh)來議論即个話題啊,soah直直候無適當的時機。頂幾日仔,真無簡單chiah佫倒轉去惜別久久的Wikipedia,不而過,soah互我感覺真正失望又佫受氣。我發現佇咧英文版兮hit爿,hit篇寫福州話兮,又佫去互儂按「Foochowese」改倒轉去「Fuzhou Dialect」囉!(最近即幾月日,我為著這,改來改去,起碼舞三、四程囉)……上kài 揬膦(tu̍h-lān)的是當今中國大陸地區的IP地址去互儂擋tiâu,我精實是「有話無tè講」(著是即个又佫民主,又佫進步,又佫自由的國家啦~啊~啊~啊~,真正是「(chhōe)鬼哭無pē !」)。無法度,看破噯佫勼轉來家己的「自留地仔」(blog),趁勢beh kā即裡中的道理,透底來kā解說互伊分明仔分明。未講進前,順紲kā逐家交代一下:我佇咧chia吼喝(háu-hoah),確實有影真「噪儂耳」,對咱即个安和樂利的社會來講,實在是重度污染。Hoān-sè 佫會去驚著hit-ê本底著真小膽的MSN……所以,假使日後我即坵田(blog)無講無呾 互儂收轉去,請逐家噯原諒我當佫 坫即搭咧「嚷」,因為我的放送頭無電啊。。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 21:09TrackBack(0)言語文字

2006年01月11日

閩南語,安怎死的。

看全文,線頂聽錄音~即篇文,用漳州話唸的。)

佇即个北京話占大位的時代,其它的漢系語言,kio̍k-put-kio̍k 攏噯「瘸跤破相」,互汝免得。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 15:35TrackBack(0)言語文字

2006年01月07日

《圖説漢字的歷史》

看全文,線頂聽錄音~

又佫是一本值得文字愛好者閲讀的冊;作者是日本學者阿辻哲次,中國山東畫報出版社出版。Chûn年,著捌佇圖書館看著即本冊,呣佫hit陣是原版的日文,iah我本成(pún-chiâⁿ)著無啥會曉看日文,所以只是順手掀掀咧niā。今年,拄好 tn̄g著 漢譯本兮 來 出版,我chiah有機會佫再重頭詳細來讀即本冊,這實在是一層互儂歡喜的好代誌。假使講,語言是文化的載體,iah文字又佫是語言的載體,nā安呢,一抱(chi̍t-phō)經過濃縮的漢字史,著會使講是一段濃縮著以中國為中心的遠東文明史囉。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 23:28TrackBack(0)言語文字

2005年11月02日

阿啄仔:我總算會曉聽北京話,呣佫 廣東話 照原 聽無

Megan Panther(美国)/文 陈宜泽/编译(華文) limkianhui/翻譯(閩南文)

  來中國教冊、學習的頭一冬(學期),有一擺,拄好拜六,我佮一位美國朋友相招去北京chhit-thô。北京佇中國的北頂,是中國的首都。Hit陣,阮 兩个 拆無 座位票,看破 一路 徛 kah 遘,chiah 知影 啥物 號做「thiám」。車行12點鍾chiah遘北京,阮是一半歡喜一半thiám。

  徛坫(khiā-tiàm)北京的大路邊頭,聽在地儂講話,阮一時soah戇戇(gāng-gāng),雄雄soah聽無北京儂講的話。自使 是 上吤 簡單 的 對話,比論問路、抑是 佇 菜館點菜,攏無法度hām在地儂順利來溝通(ko·-thong)。路尾,我chiah發現講,北京儂 呣但(m̄-nā)講話真緊,佫有帶一款真正明顯的「兒話音」。會記咧 阮搭的士(tek-sî/taxi)的時陣,有 共(kā)機師 講 beh去 進前 交定(ka-tiāⁿ) 的旅社,siáng 知影 一開始 機師soah聽無阮咧講啥。無法度,只好連講帶比,無疑悟(bô-gî-gō·) 對方 硬死 著是 聽無,實在有夠費氣。尾仔,總算互阮掠著撇步:講話的時陣 一定 噯 加 攆(lián)一寡「兒話音」。即招 對對 有效,計程車 機師 隨 瞭解 阮 的 意思。

  當然,後來我嘛發覺講,即款北京話事實呣是咱想的hiah簡單。現子時,我佫一擺來遘北京,佇chia 滯(tòa)beh 誠 月日 久,soah 感覺 北京話 加真 oh 捌(bat)、加真歹學。不而過,佫咔安怎講,北京話 猶原 是 不止仔 標準,嘛 上吤(siōng-kài)倚近(oá-kūn)中國的普通話。

  佇中國,書面語言不止標準,無鄉里的儂,用漢字所表達的意思攏款;iah nā 讀音, 會使講 是 「天 差 咧 地的」!真儕讀者hoān-sè攏知,漢語的口語分做真儕種「方言」,無的「方言」真 oh咧 溝通。准講 是 中國儂,nā 去外地區旅游的時,嘛是定定聽無外鄉儂的話,這嘛是捷捷(chia̍p-chia̍p)拄著的問題。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 00:56TrackBack(0)言語文字

2005年09月23日

用啥款ê态度对待母语

周末凤凰台《世纪大讲堂》ê节目,邀请着"复旦大学"外语系教授兼博导(博士生导师)陆谷孙先生担任讲演ê嘉宾。陆先生用《英语占赢面,中文真危险》(英语挤压下的中文危机)作主题,讲起英语佮中文(华语,译者添注)ê关系。当中,有一个华师大ê查某学生问伊一个戆侬嘛知,呣佫hàm-hàm有代表意义ê 问题,伊讲:"欧盟即阵有25个国家,中间产生一款现象叫做lost in translation(闽南:跋落翻译坑;华语:迷失在翻译当中)。怹一年嗳开几落十亿欧元,用做翻译佮口译。我咧想英语既然是世界通行ê语言,诚侪国家ê官员定著会晓讲英语,是安怎逐个做伙开会ê时阵,呣统一讲英语着好,soah beh各侬讲各侬ê话,甘愿开大条钱,倩hiah-nī侪侬工来翻译hiah-nī侪种语言?敢讲kan-na是为着一个民族尊严,一句保护母语?若安呢,咱应当安怎做,才会当做遘"呣但(m̄-nā)保护会着家己 ê文化,佫会当hām别种文化正常来做交流?"  
続きを読む

Posted by limkianhui at 22:18TrackBack(0)言語文字

2005年09月20日

放棄「數字式POJ」,放棄「無聲調POJ」?

"Ta̍k-ê hó, lí kám chai-iáⁿ Bí-kok ê o·-lâng sī ùi tó-ūi lâi--ê..."
"Tak8-e5 ho2, li2 kam2 chai-iaN2 Bi2-kok e5 o·-lang5 si7 ui3 to2-ui7 lai5--e5..."
"Tak-e ho, li kam chai-iann Bi-kok e o·-lang si ui to-ui lai--e..."
……
Pêⁿ-pêⁿ sī siá "POJ", kok-lâng sóan-te̍k ê hong-sek bô it-tēng sio-siâng, ū-ê kian-chhî siá chèng-kui POJ (ū phiau-tiāu-hû--ê), ū-ê ài beh iōng sò·-jī-sek--ê, ah lóng bô phiau-tiāu--ê mā-ū lâng ài.  
続きを読む

Posted by limkianhui at 22:54TrackBack(0)言語文字

2005年09月20日

简化字&繁體字

别儂寫啲一篇文章,趣味趣味,翻做闽南语文:

往过,我捌伫1年咔加啲時间内底,主要用繁体字(正体字)寫字,连寫作业交互先生嘛透底寫即款字型。不而过,因为普通時仔寫作业透底用英语寫啲咔儕,所以先生嘛無特别提出啥物意見。

其实寫繁体字对我來讲,也呣是讲安怎興拄安怎興,对简体字共款嘛無偏見。迄阵仔主要因为逐工看迄“繁体徛(khiā)排”啲古册,看一下久,煞愈惯勢。着是因為看册,才知影讲有儕儕繁体字虽然看有,呣过卟寫寫朆出来,比如讲“鬱悴”啲“鬱”,上頭仔是干凋看會捌,拢朆曉通寫。自安呢,chôan感觉讲该當加學一寡仔咔歹寫啲字,實际嘛开始直直试寫落去。迄时,有两本日记着是全部用繁体字寫啲。

即阵仔來讲,横直嘛诚少佫咧寫字,着慢慢仔共以早遐个代誌放朆记去;嘛罕咧佫共儂相诤(chèⁿ/chìⁿ)“简、繁siáng好siáng呣好”即款食饱傷閒、無意義话题。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 22:39TrackBack(0)言語文字

2005年09月20日

教囡仔講父母話——閩南語

卟看本頁進前,敬請各位儂客倌先鬥"Doulos SIL"即套字型,若無,犯勢汝會看著一寡亂碼,soah佫因為即款小可代誌來影響著汝啲閱讀佮汝啲心情,安呢我會真不安。感謝各位!   
続きを読む

Posted by limkianhui at 22:23TrackBack(0)言語文字

2005年09月14日

漢字 & 羅馬字

《台灣囡仔》今仔日發表文章,講遘「漢語拼音」佮「漢字」ê問題。站長小欣MM有點名,beh瞭解一寡佮中國大陸有治代ê。Taⁿ,趁即个機會,坫chia做一个回應。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 17:28TrackBack(0)言語文字

2005年09月10日

Eng-gí kah góa bô-iân

Siūⁿ-beh tit-tio̍h bó· chi̍t-hāng mi̍h-kiāⁿ, ē kám-kak tio̍h i ê "kùi-khì"...
Beh án-nóa tit--tio̍h, si̍t-chāi chiâⁿ "hùi-khì"...
Tit-bē-tio̍h, hō· lâng chiok "siū-khì"...
Tit--tio̍h liáu-āu, siāng bô-chhái--ê sī "hòng-khì"...

Éng-tang-sî, siàu-liân bē-hiáu siūⁿ, Eng-gí bô chù-sin khì o̍h, taⁿ chia̍h-lāu m̄-chiâⁿ-iūⁿ, lóng khoàⁿ bô lâng leh siá sím-mi̍h, si̍t-chāi chin hiō-hóe, mā chin oàn-thàn.  
続きを読む

Posted by limkianhui at 01:24TrackBack(0)言語文字

2005年09月06日

話·語·文

*文言文:著是「古漢文」。民國進前,漳泉儂kā號做「孔子字」。民國初年,五四新文化運動過後,官話白話文得著重視,並且代替「文言文」,成做現代中文「標准」啲書寫文體。佇這進前,文言文一直是漢人(唐儂/Tn̂g-lâng)社會唯一啲書寫文體。(Beh進一步瞭解「文言文」,請參考即頁

*現代中文:又叫做「華語文」、「華文」,也著是「官話白話文」,主要是針對(中國)官話書面語作定義啲,所以,有時又佫叫做「標准現代漢語書面語」。現代中文應該理解做一種「書面語」,伊佮「普通話」啲區別,會使看做是書面語佮口語啲差別。現代中文是建立佇官話口語(北方話、普通話)規範化啲基礎上。官話白話文,按清朝尾hit陣chiah開始(佇北方話區)時行起來,「五四運動」了後,真緊取代「文言文」啲地位。此去,通過官方佮主流社會啲推廣,官話白話文真緊ùi北方傳遘南方,佇全國推行。

*漢文:普通時所講啲漢文,一般來講,kan-na包括「古漢文」佮「現代中文」。這以外,用閩南語白話(口語)、粵語白話(口語)、客語白話t.. t..無siâng啲漢語言(漢語方言 / 漢語族語言)寫出來啲各種「漢語方言文」,攏無算在內。漢文,佇中國大陸,有時簡單叫做「語文」;佇台灣,叫做「國文」。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 19:54TrackBack(0)言語文字

2005年08月08日

「母語」是啥?

遘taⁿ為止,中文wikipedia對母語啲定義是安呢——

母語,嘛叫做「第一語言」,是一个儂自出世了後,上早學會曉啲語言,有可能是一種,嘛有可能咔加。一般來講,母語是咱自細漢來學、一直遘kah大漢、成儂攏有咧運用啲語言。咱所接受啲家庭教育、抑是講佇外口接受正式啲教育,特別是早期,透底是通過母語來完成啲。

母語啲運用能力,對咱日後啲學習過程來講,真正重要。因為咱咧想代誌、咧思考問題,透底是用母語咧做基礎,所以講,母語佇整個(chéng-kô)教育啲過程當中,實在有中心啲地位。假使母語學無倒,佫beh來學其它啲語言,可能著會加真艱難。

「母語」即个講法,有時仔會存在誤解。呣是講咱出世佇叨位、是啥物款啲血統,咱啲母語著一定hām he有治代。母語嘛無一定是母親啲語言,比論講有啲「父系社會」,母親可能來自無共啲語言區,Ah怹啲囝兒示細往往kan-na會曉當地啲語言,佫透底bōe曉母親往早啲語言。共款啲道理,有啲儂移民過番去外位,tiàm外鄉生根落箬(篛,hio̍h),怹後代囝孫仔啲「母語」,著無一定是先輩祖籍地啲語言。

對每一个普通儂來講,母語有可能呣nā一種niā,有可能兩種、三種、四種,甚至佫咔儕。代先學啲(語言),無一定比倒尾學啲咔熟手。

這著是中文維基百科啲觀點。
  
続きを読む

Posted by limkianhui at 20:14TrackBack(0)言語文字

2005年08月04日

漢語拼音kah注音符號對照表

直直寫一寡佮閩南語有治代啲,寫久,呣免講「會臭殕」(chhàu-phú),總是,嘛會僐(siān)。儂講「食魚食肉,嘛著菜kah」,bōe使專食一項,咔bōe營養不良。今仔下晡,趁風颱猶未遘位,咔無代誌,無,來寫一寡 五四三啲、咔無相關啲。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 23:14TrackBack(0)言語文字

2005年07月16日

做儂著péng,做雞著筅

今仔日,又佫踅(se̍h)去遘taokara hit座「雙倒水別莊」,看著主儂PO一篇《講詩》佇面頂。我詳細讀煞了後,soah產生一寡仔真無字眼啲想法,順紲khêng-khêng啲,共tah出來——  
続きを読む

Posted by limkianhui at 03:32TrackBack(0)言語文字

2005年07月15日

無奇呣成怪

TWKID>>台灣.囡仔 啲主儂(girl 哦~~)佇伊啲BLOG内底寫講:
下昏去買宵夜卜食,和(hām)頭家娘攏總有三ê儂tī遐塊開講。
in有時--啊講台語,有時--啊講華語,擱m̄是華語濫tī台語內底講,是規ê用華語,有時規ê用台語。
聽會出in是講台語來大漢ê,我企tī遐聽,感覺足奇怪。
著哪親像有時企(khiā) tī台北街頭,看著两ê明明是台灣儂ê儂,煞攏用英語咧對談?
這ê國家,真正有奇怪。
莫怪頂擺林俊育先生真慼心(chheh-sim)塊講:「咱tī台灣,教台語講也會上新聞?恁看安呢有奇怪無?」……
  
続きを読む

Posted by limkianhui at 00:38TrackBack(0)言語文字

2005年07月06日

閩南語,准圓抑准扁?

Chòe-kīn tiāⁿ-tiāⁿ ū thiaⁿ-tio̍h chi̍t-kóa-á "cha̍p-im", lâi leh phì-siùⁿ Bân-lâm-gí-bûn (Bân-lâm-gí-jī, POJ, Hàn-Lô...), kóng hō-chò "put-tap-put-chhit". Kóng chin--ê, góa kiàn-nā thiaⁿ-tio̍h chit-chióng siaⁿ-seh, tē-it ê hóan-èng tiāⁿ-tiāⁿ kám-kah chiâⁿ siū siong-hāi; koh-lâi kám-kah chiâⁿ chhih-chha̍k; koh-lâi to̍h siūⁿ-beh kah i chèⁿ, kah i tú, siūⁿ-beh kā kà-sī--chi̍t-ē. Si̍t-chè-siōng chit-khóan ê tāi-chì sī tiāⁿ-tiāⁿ leh tú-tio̍h, ē-sái-kóng chha-put-to saⁿ ~ sì go̍eh-ji̍t to̍h-ē tú-tio̍h chi̍t-pái. Ta̍k-pái lóng kah lâng chèⁿ kah ām-kún-kin tōa-tōa-tiâu, si̍t-chāi kóng oân-á chiâⁿ-thiám, ah mā bô-khah-cho̍ah. Sū-si̍t-siōng lán nā ē-tàng léng-chēng, lí-sèng lâi khòaⁿ būn-tôe, tāi-chì to̍h-ē khah bêng-liáu. Ū-sim beh thui-kóng bó-gí ê lâng, ta̍k-ê lóng ài chim-chiok lâi chò chi̍t-ē chū-ngó· kiám-thó.

Lâng ē lâi phì-siùⁿ, soeh-bêng lán pún-sin ê kang-chok chò liáu koh bô-kàu, bô-hoat-tō· hō· lâng khéng-tēng, iáu-koh "ián lâng bōe tó".

Chit-chūn nā kóng-tio̍h bó-gí su-siá, m̄-sī "chôan-Lô", bô to̍h "Hàn-Lô", chiâⁿ-chió ū lâng ùi-thâu-kàu-bóe chôan iōng Hàn-jī--ê. Sū-si̍t chèng-bêng, bo̍k-chiân ē-hiáu siá bó-gí ê lâng só·-chiàm ê pí-lē chin-kē, tōa-tō-sò· ê lâng iáu-koh sī bó-gí bûn-jī ê chheⁿ-mê-gû. Hiān-chú-sî, bāng-lō· chiah-nī hoat-ta̍t, jīm-hô lâng lóng-ū ki-hōe tiàm sòaⁿ-téng khóaⁿ-tio̍h lán ê bó-gí bûn-jī. Nā chìn-chêng lóng bô chiap-chhiok--kòe ê lâng, tiāⁿ-tio̍h sī khòaⁿ-bô leh siá sáⁿ. Sio̍k-gí-kóng "sè-kan cha̍p-sek-lâng", ū-ê lâng i khòaⁿ-tio̍h chit-khóaⁿ bûn-jī, ē kám-kah hó·ⁿ-hiân, siūⁿ-beh lâi o̍h; koh ū-ê ē kám-kah chin thó-iàm (ià), i ē kóng: "ná lóng khóaⁿ-bô lah? Siáⁿ-mi̍h oáⁿ-ko jī...O·-pe̍h siá..." Án-ne chok-chiá kah tha̍k-chiá ê chhiong-tu̍t mā khai-sí--a. Góa kám-kah tho̍k-chiá bô-hoat-tō· jīn-tông bú-gí bûn-jī, tû-liáu kah hiān-kai-tōaⁿ "Hàn, Lô hūn-lōan" ū tī-tāi í-gōa, siāng-kài iàu-kín ê gôan-in hōan-sè sī lán tùi siā-hōe tāi-chiòng soan-thôan la̍t-tō· bô-kàu.

Kóng kàu chit hong-bīn ê būn-tôe, Tân-Tēⁿ Hông-giâu sian-siⁿ ê khòaⁿ-hoat ta̍t-tit ta̍k-ê kiōng-tông lâi chham-khó :
Bûn-gē/bûn-ha̍k, siang-gia̍p, ìn-soat chhut-pán, tiān-chú chhut-pán (bāng-lō· téng-téng), kàu-io̍k, siā-khu, ha̍k-su̍t...ta̍k-hāng lán tio̍h-ài chò. M̄-koh khó-sioh lán iáu-bô tōa kah ē-tàng hun-kang, ē-tàng bô kāng lâng tī bô-kâng ūi-tì hoat-hui. Ē-sái kóng chêng-kàu-taⁿ Tâi-gí-bûn ūn-tōng chha-put-to sī 1-ê "bûn-jī chhut-pán ūn-tōng", chiū-sī thàu-kòe bûn-chiuⁿ éng-hióng lâng ê su-sióng, kè-ta̍t-koan, kap hêng-ûi. Lán pí-kàu khah bô tiōng-sī kî-thaⁿ ê mûi-thé. Chhin-chhiūⁿ bo̍k-chêng tiān-sī ta̍k-ji̍t ū Kheh-ōe báng-gah(Ang-á-chheh), bô Hō-ló-ōe báng-gah, lán mā bē khì khòng-gī (khó-lêng in-ūi lán chia-ê lāu-lâng [30 hòe í-siōng] bô teh khòaⁿ báng-gah), mā bē siūⁿ beh khì kā lâng bé pán-kôan phòe Tâi-gí im, Tâi-gí jī-bō·. Tiong-sán-kai-kip ê "(Au-chiu) kó·-tián im-ga̍k" hòng-sàng-tâi bô Tâi-gí, lán mā kám-ka̍k chin chèng-siông, mā bē khì kā lâng khòng-gī a̍h-sī khì éng-hióng tiàm hia kóng-kò ê kóng-kò bé-chú, a̍h-sī kā lâng bé Tâi-gí kong-ko khòaⁿ in káⁿ hòng-sàng--bô.

Tâi-gú-bûn ūn-tōng ki-pún-siōng sī 1-ê "reactive" m̄-sī "pro-active" ê hêng-ûi bô·-sek: ē hóan-èng, bē chè-chō sū-kiāⁿ. 2000 nî ê Hôa-gí phèng-im sū-kiāⁿ kàu chòe-kīn ê bûn-giân-bûn sū-kiāⁿ lóng sī chit-khóan bô·-sek. Si̍t-chāi kóng, lán tio̍h kám-siā hóan-tōng-phài chè-chō ūn-tōng ê khong-kan hō·--lán, bô in lán a̍h-soah ū seng-chûn ê ì-gī?

Tâi-gí-bûn èng-kai ta̍k-nî kiám-thó hit-nî kok-lāi-gōa ê "gí-giân sū-kiāⁿ". Bô kâng--ê thôan-thé chi-kan èng-kai kiàn-li̍p 1-e khah it-tì ê khòaⁿ-hoat ("chàn-sêng/hóan-tùi Eng-gí kàu-io̍k?", "gōa-kok sin-niû ê gí-giân kàu-io̍k kap tē-2-tāi ê gí-giân būn-tê", "bô-kâng cho̍k-kûn thong-hun tē-2-tāi ê gí-giân kàu-io̍k būn-tê", "chèng-hú kám èng-kai chiam-tùi tiān-sī jî-tông chiat-bo̍k ê bó-gí pí-lē kóan-chè?", "kám ū su-iàu 1-ê Hō-ló-ōe Tiān-sī-tâi?", "Hêng-chèng-īⁿ Hō-ló-ōe Úi-ôan-hōe?", "gí-giân jîn-kôan kám ū su-iàu ji̍p-hiàn?", "jî-tông-cheh, chheng-liân-cheh, bó-chhin-cheh, hū-chhin-cheh, kàu-su-cheh kám ū su-iàu phòe-ha̍p bó-gí?", "tùi ISO-639-3 tēng Bân-lâm-gí tāi-bé "NAN" kám ū ì-kiàn?", "Kám ū su-iàu hām Kheh-ka thôan-thé chiam-tùi bó-gí būn-tê ta̍t-sêng chiàn-lio̍k-sèng ê kiōng-sek?", "Kok-hōe kám ū su-iàu siat hoan-e̍k chè-tō·?", "kám ū su-iàu ta̍k-nî tùi-gōa kong-pò· 1 hūn 'Tâi-ôan Bó-gí Cho̍k-kûn tùi hit nî ê Koan-chhat kap Kiàn-gī'?", "kám ū su-iàu kó·-lē Tâi-ôan iá-seng-tōng-bu̍t thôan-thé te̍k-pia̍t chú-ì iá-seng-tōng-bu̍t ê hui-Hôa-gí miâ-chheng?", "beh án-chóaⁿ kó·-lē siàu-liân-lâng hō·-siong kóng bó-gí koh bē ngāi-gio̍h?", "Tó-1-ê chèng-tī jîn-bu̍t si̍ 2004 nî siōng ūi bó-gí phah-piàⁿ ê lâng? Sī m̄ sī ài pan 1-ê chióng hō·--i?"), saⁿ-kap ha̍p-chok ê kang-chok bo̍k-phiau. Bô hoat-tō· ta̍t-sêng kiōng-sek ê só·-chāi (iōng-jī, phèng-im) chiām-sî mài chhap.

Chóng--sī, ài tī siā-hōe kok léng-he̍k sū-li̍p (Hàn-jī:樹立) bó-gí kôan-ui, chhòng-chō bó-gí ê tho̍k-siá khong-kan, chhan-chhiūⁿ Hiong-káng ê Kńg-tang-oē án-ne kiàn-li̍p kóng-hōan ê kûn-chiòng ki-chhó·, chiah ē-tàng hō· bó-gí hó-hó thn̂g-thòaⁿ--lo̍h-khì.  

Posted by limkianhui at 13:17TrackBack(0)言語文字

2005年07月06日

汝啲母語敢有危険?

台灣啲朋友,透底有聽過安呢啲一句話:福佬語當咧掛號;客儂話扛入去急診室;原住民族語早早倒伫加謢病房。最近,伫閩東語論壇遐(hia)看著一个互儂公投啲话题,目的是beh评判現此時“福州話啲危急狀況”。伫即个議题内底,提供beh互網民做公投啲選项拢總有七项,每一選项算一个级声。级声上吤悬(kôan/kôaiⁿ)啲,嘛是上安全啲,排伫第一项;愈倚後壁,级声愈下(kē),危险啲程度嘛愈悬。即个公投啲議题程式,聽講是伫一擺“國際瀕危語言學會議”(2000年2月,德國科隆)當中代先提出來啲。在下看过了後,感覺不止仔有意義,參考價值嘛真悬。Taⁿ,咱著來看māi——

1. 安全的語言(safe):前景真讚,群體内,所有啲成員包括兒童拢咧學習佮使用啲語言。

2. 穩定,又佫受威脅啲語言(stable but threatened):群體内所有成員包括兒童拢咧學習佮使用、不而过總儂數真少啲語言。

3. 受著侵略的語言(eroding):群體内部,有啲成員已經改用别種語言,不而过,猶有一部分成員包括兒童囡仔猶原有咧學習佮使用啲語言。

4. 行遘危險地步啲語言(endangered):所有啲使用者年嵗拢超过20,這以外,群體内部啲兒童囡仔拢呣佫再學習佮使用啲語言。

5. 十足危險啲語言(severely endangered):所有啲使用者年嵗拢超过40,這以外,群體内部啲兒童佮 少年家仔,拢無咧學習佮使用啲語言。

6. 强卟滅亡去啲語言(critically endangered):干凋偆一半个仔70嵗以上啲老嵗仔猶咧使用,這以外,群體内部啲成員透底拢已經放捒去啲語言。

7. 作古去啲語言(extinct):無儂使用啲語言。

即项针對福州話啲調查显示,大多数參與投票啲儂,認為福州話目前啲处境,量其约是排伫“第3项”~“第4项”之間。會使講,情形互儂烦恼。

這是福州话啲情形。亦事實來讲,現此時,大多数啲漢语方言,拢掺福州話差無吤儕,龟仔莫笑鱉!閩南語嘛是共款。各位儂客倌,逐个聽好(thèng-hó)家己去排比一下。

有啲儂犯勢會講:廣東話會咔樂觀淡薄。無呣著,所以,按照我個人啲標准,香港粤語我暂時會替伊選“第2项”。不而过,照目前啲情形佮趋勢(chhu-sè)來看,呣免偌久,伊著會跋(po̍ah)落遘“第3项”,甚至“第4项”。道理真简单,mandarin實在真強、真野死。  

Posted by limkianhui at 01:55TrackBack(0)言語文字