2005年12月29日

白話字的正詞法

【說明】 《廈門話文》(作者:李熙泰/許長安,《廈門文化叢書》系列,鷺江出版社)有一段文字,專題介紹「閩南白話字的正詞法」,是根據中國淩远征先生的作品——《闽南白话字的分词连写》即篇文編寫的。今仔日,咱按算用閩南文,佇chia來kā伊做一个簡單的介紹。
正詞法的規則

閩南白話字講究「分詞連寫」,連寫的時,采用短橫(" - ")連接多音節的語詞。白話字分詞連寫的規則如下:

1、名詞

(1)單純名詞
單音節的單純名詞,分寫。比論講:儂、馬、天、樹。→(lâng, bé, thiⁿ, chhiū.)
多音節的單純名詞,連寫。比論講:葡萄、和尚、哥倫布、西班牙、彌賽亞→(phû-tô, hê-siūⁿ, Ko-lûn-pò·, Se-pan-gâ, Bí-sài-a)

(2)合成名詞,連寫。比論講:聲音、朋友、天地、父母;烏雲、懸山(高山)、頭毛、禮拜堂、天光、年老
→(siaⁿ-im, pêng-iú, thiⁿ-tōe, pē-bú; o·-hûn, koâiⁿ-soaⁿ, thâu-mn̂g, lé-pài-tn̂g, thiⁿ-kng, nî-lāu)
(3)名詞+附加成分,連寫。比論講:鳥仔、金鏈仔、日頭、老母 →(chiáu-á, kim-liān-á, ji̍t-thâu, lāu-bú)

(4)名詞重疊(têng-tha̍h),連寫。比論講:時時、日日、年年、儂儂(人人)。→(sî-sî, ji̍t-ji̍t, nî-nî, lâng-lâng)

(5)專用(專有)名詞。
① 姓佮名,分寫。比論:劉/邦、洪/秀全。→(Lâu Pang, Âng Siù-choân)
② 稱呼,nā單音節的,連寫;nā多音節的,分寫。比論:孔子、秦/始皇。→(Khóng-chú, Chîn Sí-hông)
③ 地名。單音節的專名+通名,連寫;多音節的專名+通名,分寫。比論講:中國、黃河、大清/國、台灣/海峽。→(Tiong-kok, N̂g-hô, Tāi-chheng kok, Tâi-oân hái-kiap)

(6)方位詞。
單純方位詞,頭前有名詞,連寫。比論講:天頂、火中、水底、門口、頭殼頂。
→ (thiⁿ-téng, hé-tiong, chúi-tóe, mn̂g-kháu, thâu-khak-téng)
合成方位詞,佮其它的語詞配搭,分寫。比論講:土地/裡面、百姓/中間、降生/了後、亞非利加/以外。
→ (Thó·-tōe lāi-bīn, peh-sìⁿ tiong-kan, kàng-siⁿ liáu-āu, A-hui-lī-ka í-gōa)  
続きを読む

Posted by limkianhui at 13:24TrackBack(0)POJ正字法

2005年12月27日

白話字翻譯中國古冊的歷史意義


【說明】 本文內容,是按《廈門話文》(作者:李熙泰/許長安,《廈門文化叢書》系列,鷺江出版社)摘錄落來的。自底是華文,咱將伊改編做閩南文。
(一)翻譯中國古書(古籍)的目的

早期(量其約仔 是十九世紀尾,二十世紀初),白話字(POJ)猶佫佇福建南部流傳的時陣,主要是互儂用teh翻譯聖經、聖詩chiah-ê佮教會有治代的冊,用來編印一寡天文、地理、數學、生理學等等的科學讀物。這以外,佫捌用來翻譯中國的古冊、名作,比論講《四書》、《三字經注解》、《通鑒要略》等等。

用閩南白話字翻譯中國古代的名作,目的主要有兩个:第一,為著幫贈(pang-chān)教徒(食教/落教的儂)學習漢字佮中國文化(漢文化)。第二,嘛是為著beh用基督教的教義來「糾正」儒家學說。過去,白話字雖然佇教會裡中真普遍,不而過,行出教會,外口猶原是漢字的世界,教徒准講會曉白話字,嘛是kan-na有法度讀hiah-ê用白話字寫的冊niā,nā拄著漢字,猶原是呣捌,猶原是青盲牛。對大多數的教徒來講,總是噯適應中國社會即个大環境,噯去學習漢字、瞭解中國古代的文化。不而過,中國的古冊,伊的內容(主要是儒家思想)透底佮基督教的教義有對kê,甚至相違背。所以講,也beh翻譯中國古冊,也beh用基督教教義「批判」儒家學說,這是當時教會必須噯去做的一項任務。《三字經注解》的作者維饒里,佇咧《論三字經本文的體統和三字經新撰白話注解》即篇文裡中(lāi-tiong)講kah真明,伊講:「中國冊,所議論的代誌有真儕攏無合(ha̍h)上帝的真理,所以設使教會nā是無用心剔除(thak-tû)hiah-ê 無正確的教示,著會互儂感覺錯亂,又佫迷茫。坫學堂,假使 硬硬 著用孔子的冊,就應該噯來改正冊底hiah-ê『無合』的所在。即本《三字經注解》著是beh互儂知影上帝的真理佮聖賢的教示有啥物無共款的所在。」  
続きを読む

Posted by limkianhui at 09:41TrackBack(0)POJ正字法

2005年09月23日

POJ音節

閩南語POJ音節,這只是一个粗胚niā,穩當有誠儕重tâⁿ,或者làu-kau去啲所在。總是,寬寬仔會佫來修剪佮補添。歡迎做夥來闘接力,感謝指教。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 21:53TrackBack(0)POJ正字法

2005年08月01日

關係「漳州音」、「泉州音」啲白話字轉寫

【話頭】

白話字(POJ),上早是按照「廈門音」(即陣時廈門島西南勢啲腔口)來設計啲。廈門音算是一種「漳泉濫」。獨獨ùi語音即方面來講,廈門音會使看做是佇「漳、泉語音啲基礎上,有所簡化,有所創造」,不而過,總啲來講,改變無算大。比論:
* 「間/前/閒/先…」,漳州音(薌城區、長泰縣即角勢掠外)讀 /-iŋ/ ;同安音讀 /-ãi/ ;泉州音讀 /-ũi/…廈門音tòe漳州音讀 /-iŋ/ 。

* 「飯/遠/軟/門…」,漳州音透底讀 /-ũi/ ;泉州音讀 /-ŋ/ ;廈門音oân仔tòe泉州音讀 /-ŋ/ 。

* 「過/貨/火…」,漳州音透底讀 /-ue/ ;泉州音讀 /-ə/ ;廈門音讀 /-e/ 。
  
続きを読む

Posted by limkianhui at 20:37TrackBack(0)POJ正字法

2005年07月30日

关系 闽南话 白话字 撇音 啲 一寡 看法

即幾日,雄雄想beh來寫寡仔hām「白話字正字法」有治代啲物仔。進前關係「連字符」「大寫規則」已經寫煞,今仔,佫來寫一寡chhām「撇音規則」有關係啲。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 14:58TrackBack(0)POJ正字法

2005年07月28日

关系闽南语白话字「大写规则」啲一寡意见

頂一篇有講著「關係白話字『連字符』啲一寡看法」,算是白話字「正字法」啲一部分。今仔日,佫來寫一寡佮「大寫規則」有治代啲。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 22:54TrackBack(0)POJ正字法

2005年07月27日

關係白話字連字符啲一寡看法

白話字自發明,遘今有百外年啲歷史。白話字啲「正字法」雖然咔早罕得有正式提出來,不而過,ùi白話字啲文獻佮儕儕往早時出版啲通俗刊物內底,攏會當chhōe出伊啲規律。即條規律著是「正字法」。白話字既然是作為一種文字存在,必定有伊啲正字法則,咱咧寫白話字啲時,oân仔噯遵守伊啲「正字法」,呣好chhìn-chhái寫、烏白寫。  
続きを読む

Posted by limkianhui at 13:54TrackBack(0)POJ正字法