2005年07月05日

《陳三磨鏡》

【故事背景】:這是一出梨園戲啲故事,佇南樂(南管)唱詞、九角戲、潮劇、佮歌仔戲(薌劇)內底,嘛捷捷看會著、聽會著。故事講,福建泉州少年才子——陳三,生做緣投,儂才情。因送哥嫂去廣南城上任,路途經過廣東潮州府。迄時拄好是上元節,潮州城真正鬧熱,四界搭燈棚,各鄉裡啲才子佳人嘛攏選擇佇即一工出門游賞。泉州阿舍陳三哥,定著bōe踉過即款啲好機會。佇咧游賞燈景啲中間,陳三看見一个生水又佫文理啲諸娘囡仔,心頭有愛慕,一下探聽,chiah知講對方是潮州在地好額儂兜啲千金小姐,姓黃,名號做五娘。此去,陳三哥暝日攏咧思念心中啲五娘。後來,陳三自廣南起程beh倒轉泉州,又佫經過潮州府,迄時已經是熱儂啲六月。因為數念(siàu-liām)五娘,陳三超故意騎馬按五娘蹛啲繡樓下骹經過。五娘佇繡樓頂懸有看著,就矴落(tàn-lo̍h)手巾仔佮荔枝,beh互陳三做定情禮。過後,陳三更加思念五娘,伊假意化裝做磨鏡師傅,又佫來遘黃府,摻五娘相見面。為惹好緣份,陳三超工挵破五娘啲寶鏡,就自安呢賣身黃府,為奴三冬,趁機親近意中人。

【歌詩內容】

迄時磨鏡是陳三, Hit-sî bôa-kiàⁿ sī Tân Saⁿ,
就整鏡擔共扁擔; chiū chéng kiàⁿ-tàⁿ kāng pîn-taⁿ;
圓帽褪落換尖帽, îⁿ-bō thǹg--lo̍h oāⁿ chiam-bō,
錦衣褪落換布衫。 gím-i thǹg--lo̍h oāⁿ pò•-saⁿ.
手摕①鐵板搖三聲, Chhiú tho̍eh thih-pán iô saⁿ-siaⁿ,
直去九郎厝前行; ti̍t khì káu-lông chhù-chûiⁿ kiâⁿ,
恁厝有誰卜磨鏡, lín-chhù ū sâng beh bôa kiàⁿ,
勞恁共阮問一聲。 lô lín kāng gún mn̄g chi̍t-siaⁿ.
黃厝一kán②叫益春,N̂g--chhù chi̍t kán kiò Iak-chhun,
看見磨鏡笑吻吻; khòaⁿ-kìⁿ bôa kiàⁿ chhiò-bûn-bûn;
阮娘一个照身鏡, gún niû chi̍t-gê chiò-sin-kiàⁿ,
真久無磨上暗痕。 chin-kú bô-bôa chhiūⁿ àm-hûn.
師父請入坐大廳, Sai-hū chhiáⁿ-ji̍p chē tōa-thiaⁿ,
等阮共娘問一聲; tán gún kāng niû mn̄g chi̍t-siaⁿ;
看伊卜磨也是呣, khòaⁿ i beh bôa ia̍h-sī m̄,
出來相辭汝則行。 chhut-lâi saⁿ-sî lú chiah kiâⁿ.
益春入內報五娘, Iak-chhun ji̍p-lāi pò Gō· Niû,
磨鏡師父在外廂; bôa kiàⁿ sai-hū chāi gōa-siuⁿ;
小姐若卜選頭對。 sió-chiá nā beh sóan thâu-tùi.
磨鏡師父對五娘, bôa kiàⁿ sai-hū tùi Gō· Niû.
益春假怣③笑吻吻, Iak-chhun ké-gōng chhiò-bún-bún,
五娘一時想著君; Gō· Niû chi̍t-sî siūⁿ-tio̍h kun;
五娘呣信偷閃看, Gō· Niû m̄-sìn thau-siám-khòaⁿ,
果然生水十二分; kó-jiân siⁿ-súi cha̍p-jī-hun;
假意越頭罵益春, ké-ì oa̍t-thâu mā Iak-chhun,
磨鏡乜有④好郎君。 bôa kiàⁿ mih ū hó lông-kun.
五娘蓮步出大廳, Gō· Niû liân-pō· chhut tōa-thiaⁿ,
益春抱鏡隨後行; Iak-chhun phō-kiàⁿ sûi-āu kiâⁿ;
陳三見娘接一禮, Tân Saⁿ kìⁿ niû chih chi̍t lé,
五娘接禮無做聲。 Gō· Niû chih-lé bô-chòe-siaⁿ.
五娘越頭無看伊, Gō· Niû oa̍t-thâu bô khòaⁿ i,
卻無親像磨鏡兒; khiok bô chhin-chhiūⁿ bôa-kiàⁿ-jî;
卜是前日馬上使⑤, beh-sī chûiⁿ-ji̍t bé-siōng-sí (sài ?),
近前問伊便知機。 Kūn-chûiⁿ mn̄g i piān ti-ki.
五娘就問磨鏡兄, Gō· Niû chiū mn̄g bôa-kiàⁿ-hiaⁿ,
師傅貴姓乜大名? sai-hū kùi-sìⁿ mih tōa-miâ ?
真名實姓共阮說, chin-miâ si̍t-sìⁿ kāng gún seh,
呣免度⑥我去探聽。 m̄-bián thō· gún khù thàm-thiaⁿ.
陳三說度五娘聽, Tân Saⁿ seh thō· Gō· Niû thiaⁿ,
小儂家住泉州城; sió-lâng ka tòa Chôan-chiu siâⁿ;
阮爹陳織親名字, gún-tia Tân Chek chhin miâ-jī,
卜來潮州求親情⑦。 beh lâi Tiô-chiu kiû chhin-chiâⁿ.
名叫伯卿年十八, Miâ kiò Pek-kheng liân si̍p-pat,
又名叫做陳三兄。 iū miâ kiò-chòe Tân Saⁿ hiaⁿ.
娘仔汝是聰明女, Niû-á lú sī chhong-bêng lú,
呣通度我來空行。 m̄-thang thō· góa lâi khang-kiâⁿ.
五娘越頭講磨鏡: Gō· Niû oa̍t-thâu káng bôa-kiàⁿ:
卜著實說則會成; beh-tio̍h si̍t-káng chiah-ē chiâⁿ;
儂說買賣先講價,lâng seh bóe-bōe suiⁿ káng-kè,
過後加話無好聽。 kè-āu ke-oē bô-hó-thiaⁿ.
將阮寶鏡磨遘白, Chiong gún pó-kiàⁿ bôa kah pe̍h,
工錢卜挃阮偌儕? kang-chîⁿ beh ti̍h gún lōa-chōe ?
陳三開喙就應伊, Tân Saⁿ khui-chhùi chiū ìn--i,
呣通說遘卜挃錢; m̄-thang seh kah beh ti̍h-chîⁿ;
阮來磨鏡有主意, gún lâi bôa-kiàⁿ ū chú-ì,
無卜趁錢轉鄉裏。 bô beh thàn-chîⁿ tńg hiuⁿ-lí.
寶鏡卜磨免煩惱, Pó-kiàⁿ beh bôa bián hôan-ló,
阮有工夫免驚無; gún ū kang-hu bián-kiaⁿ-bô;
泉州荔枝著樹尾⑧, Chôan-chiu nāi-chi tī chhiū-bé,
潮州荔枝樓頂落。 Tiô-chiu nāi-chi lâi-téng lo̍h.
五娘做儂本驚事, Gō· Niû chòe-lâng pún kiaⁿ-sū,
聽說荔枝心就茹⑨; thiaⁿ-seh nāi-chi sim chiū jû;
又各想起心喜歡, iū-koh siūⁿ-khí sim hoaⁿ-hí,
伊是富貴儂囝兒; i sī hù-kùi-lâng kiáⁿ-jî;
今呾⑩磨鏡是用計, kim tàⁿ bôa-kiàⁿ sī ēng-kè,
就叫益春去捧茶。 Chiū kiò Iak-chhun khù phâng-tê.
益春捧茶去請伊, Iak-chhun phâng-tê khù chhiáⁿ--i,
看伊身邊有荔枝; khòaⁿ i sin-pin ū nāi-chi;
益春轉身共娘說, Iak-chhun tńg-sin kāng niû seh,
有阮荔枝著身邊。 ū gún nāi-chi tī sin-piⁿ.

【簡單聲明】:歌詩參照福建泉州民間歌謠選錄,個別明顯有重誕(têng-tâⁿ)啲,在下攏有修改。因為原作記錄閩南語啲時,采用儕儕“訓讀音”,這對咱稽考本字正字真不利。這以外,原作品有啲漢字,並無收錄佇GBK啲字庫內底,亦為著傳上網,孤不而將,怹采取一種“造字”、抑是“鬥字”啲步數處理原底拍bōe出來啲字,安呢時間一下久,並且又佫佇線頂互儂抄來搬去,難免會走精去。為著beh互讀者會當感受著原封啲、正港啲語音,在下根據個人幾若年來對閩南語啲認捌,盡量將歌詩全文啲發音來做一个復元,借用閩南語白話字(教會羅馬字/POJ)來共記錄。在下嘛beh趁機會向朋友做一个說明,本儂對泉州話啲了解算是真有限,若有錯誤,抑是無共意見啲,敬請批評指教,感謝!

【注解】
① 看線頂儕儕啲資料,攏寫做“手嫺帶鐵板搖三聲”,在下認為應該是筆誤(拍字重誕啲緣故),共改成“手摕鐵板搖三聲”。
② 線頂資料寫做“黃厝一叫嫺益春”。在下認為文句無通,應該是拍字拍了重誕去。即陣改成“黃厝一kán叫益春”,其中“kán”字,漢字啲寫法是:“女”字爿+“間”。考慮著現此時,大多數啲電腦瀏覽器攏無法度正確顯示即字,所以,佇遮直接采用“POJ”落去代替。下骹有啲字,共款采用即款啲步數來處理。另外,“益春”標記成“Iak-chhun”,這是按泉州在地啲腔口來唸。
③怣,讀音"gōng",訓讀字,在下認為正字是“戇”。
④乜,讀音"mih",陰入調(第四聲)。意思是“為啥物”。現此時,泉州話猶佫捷捷會當聽著;廈門話所講啲"mih-tāi" (啥物代誌),著是即个字。
⑤“卜是前日馬上使”,意思是講“敢是頂日騎馬啲郎君?”。這是五娘家己心內咧僥疑,家己咧問家己啲話。“使”字,若按照頂下文來看,應該噯讀做" sí " ( "sú"→"sí" ),不而過,即款啲讀法真罕見,所以在下oân仔掠無啥會准。假使朋友有無共款啲看法,會當相合(saⁿ-kap)來參詳。
⑥度,讀"thō·",正港啲泉州音。漳州、廈門、同安攏讀做"hō·",意思是北京話啲“給、讓”。
⑦親情,讀音" chhin-chiâⁿ ",佇文中表示“男女之間啲婚事”。臺灣啲閩南語歌,透底共寫做“親晟”(親成),實際上這是錯誤啲寫法,亦若伊啲正字,拄拄著是本歌詩所講啲“親情”。
⑧“荔枝著樹尾”,當中啲“著”,漳廈讀音" tī ";同安讀音" tiō ";泉州讀音,國際音標記做/tɯ²¹/。意思是北京話啲“在”,現此時,閩臺民間透底用“佇”來咧表示即个字。佫來講“尾”字,在下用POJ透底標記做" bé ",亦實際上,泉州音是讀/bə⁴⁴/
(國際音標);廈門讀/be⁵³/;漳州讀/bue⁵³/。
⑨茹,意思是“亂”。泉州音/lɯ²⁴/(國際音標);廈門音" lû ";漳州音" jî ";按白話字啲慣勢記法,透底噯記做" jû "。
⑩呾,讀音" tàⁿ ",意思是“講、說”。閩南有成語“無講無呾”(北京話:無緣無故,不說一聲)。根據考證,“呾”是按“潮州話”傳過來啲。故事啲女主腳(chú-kioh)五娘,本底著是潮州儂,伊講啲話定著是潮州腔。是講,陳三是咱泉州在地儂,伊有法度直接佮迄當時啲潮州儂通話,這說明講,佇明朝啲時代,泉潮兩地啲語言猶佫真倚近(不而過現此時已經變kah真無共款,無法度正常通話嘍!),亦“呾”啲講法,穩當嘛是迄个時代按潮州傳來閩南啲,因為臺灣也有即个講法。




この記事へのトラックバックURL

http://limkianhui.ti-da.net/t440917