2005年07月28日

关系闽南语白话字「大写规则」啲一寡意见

頂一篇有講著「關係白話字『連字符』啲一寡看法」,算是白話字「正字法」啲一部分。今仔日,佫來寫一寡佮「大寫規則」有治代啲。

【POJ啲大寫規則】

1、全大寫(純大寫):完全大寫啲形式。一般用佇「招牌」、「挂牌」、「冊名」、「標題」佮其它有需要「完全大寫」啲所在。比論:
廈門市圖書館/ Ē-MN̂G-CHHĪ TÔ·-SU-KÓAN (挂牌)
三國演義/ SAM-KOK IÁN-GĪ (冊名)
中山北路/ TIONG-SAN PAK-LŌ· (路牌)
陳三五娘/ TÂN SAⁿ GŌ·-NIÛ (文章標題:形式①

2、文章開頭啲字母、每一句話開頭啲字母、文章標題(形式②)開頭啲字母、歌詩、詩文開頭啲字母,攏噯「大寫」:
氣象消息:今年第十號風颱…… / Khì-siōng siau-sit : kin-nî tē-cha̍p-hō hong-thai……(文章開頭)

歌仔戲 / 〈 Koa-á-hì 〉(文章標題)

3、「儂名」啲大寫
3-1、漢式儂名(嘛包括「越南姓」、「朝鮮姓」、「帶漢姓啲外號」)
3-1-1、單姓、雙姓:「姓」,頭字開頭啲字母大寫,「名」,頭字開頭啲字母大寫。比論:
鄭成功 / Tīⁿ Sêng-kong
李鵬 / Lí Phêng
王狗屎 / Ông Káu-sái (外號)
金正日 / Kim Chèng-ji̍t
胡志明 / Ô· Chì-bêng

高金素梅 / Ko Kim Sò·-mûi
范徐麗泰 / Hōan Chhî Lē-thài

3-1-2、復姓:「姓」,頭字開頭啲字母大寫;「名」,頭字開頭啲字母大寫。比論:
司馬文清 / Su-má Bûn-chheng
諸葛儀芳 / Chu-kat Gî-hong

3-2、無帶姓、呣知姓啲儂名、外號:頭字開頭啲字母大寫。比論:
猴齊天 / Kâu-chê-thian
觀世音 / Koan-sè-im
阿龍 / A-liông
忠仔 / Tiong--á

豬哥亮 / Ti-ko-liāng
鴉片忠 / A-phiàn-tiong

3-3、外族儂(非漢族)啲姓名
3-3-1、已經有漢字轉寫啲名:頭字開頭啲字母大寫 (也會使直接套用「3-3-2條」
耶穌 / Ia-so·
巴克禮 / Pa-khek-lé
列寧 / Lia̍t-lêng

3-3-2、無漢字轉寫啲名
3-3-2-1、按閩南語啲語音系統轉寫:第一个字母大寫
Beckham / Bek-hâm
Ronaldo / Lông-ná-tò·

3-3-2-2、照搬(或者轉寫)外語原底啲寫法:一般是遵照「名隨主儂」啲原則,按羅馬字母 (拉丁字母)原文書寫;若本底屬於「非羅馬字母文字」啲儂名(比論日本儂),會使照搬原文字書寫,也會當采用原文字啲羅馬字母轉寫。比論:
Beckham / Beckham
Ronaldo / Ronaldo
介川龍之介 / Akutagawa Ryunosuke (或者「介川龍之介」)

4、「國名」、「地名」:頭字開頭啲字母大寫
台灣 / Tâi-oân
漳州 / Chiang-chiu
美國 / Bí-kok

5、「人類語言」(包括「方言」):頭字開頭啲字母大寫
英語 / Eng-gú
法語 / Hoat-gú
閩南語 / Bân-lâm-gú
粵語 / Oa̍t-gú
上海話 / Siōng-hái-oē

6、「專用名詞」:中間每一个「詞」啲頭一个字母大寫。
清華大學 / Chheng-hôa Tāi-ha̍k
聯合早報 / Liân-ha̍p Chá-pò
中國國民黨 / Tiong-kok Kok-bîn-tóng
北大中文論壇 / Pak-tāi Tiong-bûn Lūn-toâⁿ
台灣區漁業廣播電台 / Tâi-oân-khu Hî-gia̍p Kóng-pò·-tiān-tâi

7、「縮寫詞」啲大寫:
7-1、照搬英文縮寫:
國民黨 / KMT
台灣語言音標 / TLPA
英國廣播公司 / BBC
國際音標 / IPA

7-2、按閩南語發音縮寫:
POJ (全稱:Pe̍h-oē-jī / 白話字)
LKK (全稱:lāu-khok-khok  /  華語:老態龍鍾)
SPP (全稱:sông-piak-piak  /  華語:土不拉嘰)

8、已經轉化成普通名詞啲,全部攏小寫。
東北虎 / tang-pak-hó·
中山服 / tiong-san-ho̍k
川芎 / chhoan-kiong
孔明車 / kóng-bêng-chhia
康熙錢 / khong-hi-chîⁿ
中國鵝 / tiong-kok-gô
中藥 / tiong-io̍h ( 漢藥 / hàn-io̍h )
藏藥 / chōng-io̍h
美國時間 / bí-kok sî-kan ( p.s.華語:多餘時間/多餘精力,帶貶意)

【相關文章】

*《關係白話字連字符啲一寡看法》
*《关系闽南话白话字撇音啲一寡看法》
*《關係「漳州音」、「泉州音」啲白話字轉寫》



この記事へのトラックバックURL

http://limkianhui.ti-da.net/t456426
この記事へのコメント
“Beckham / Pek-hâm”

爲什麽不寫作Bek-hâm呢?英語中的b也是濁聲母,和閩南語中的b有區別嗎?我一直不得要領呢!
Posted by GnuDoyng at 2005年07月29日 18:33
坏了重復提交了一條,lim哥把我這兩條刪了吧:)
Posted by GnuDoyng at 2005年07月29日 18:34
啊,是我打错了。我本来是要写Bek啲,怎么搞成pek了呢?赶紧去改过…………
Posted by limkianhui at 2005年07月29日 19:14
真謝謝林兄這幾篇文章,POJ的使用我算是半路出家的也沒認真弄清楚,真是太感謝了!尤其是(-)的部分,都亂用一通。:P
(背景音樂hit條「紅太陽」,是啥mih歌?melody聽--起--來be-bai~~)
Posted by TWkid at 2005年08月04日 01:43
即條是湖南民歌〈瀏陽河〉,bē-bái聽。最近,POJ / TLPA兩派khioh和,新啲羅馬拼寫方案已經出來啊,紲落來,若beh推廣,翻頭著噯佫去改、去chhiâu往早hiah-ê資料。
Posted by limkianhui at 2005年08月04日 12:13