2006年04月14日
《一隻鳥仔吼gê-gê》(閩南語囡仔歌)
☆★☆ 本文二條囡仔歌,頭一條流傳佇福建漳州龍海市;第二條流傳佇台灣的宜蘭。小等一下,咱咧念歌的時陣,全部beh用即兩个所在的腔口來念。
一、漳州龍海的囡仔歌:《庵蜅蠐,吼gê-gê》
Am-pó·-chê, háu-gê-gê, háu beh kè.
庵蜅蠐,吼gê-gê,吼卜嫁。
(蟬寶寶,哭哭啼,哭訴要嫁人)
Kè tá-lo̍h ? Kè chhiâng-chhiū-á-bóe.
嫁tá落?嫁榕樹仔尾。
(嫁哪裡?嫁榕樹梢。)
Chhiâng-chhiū-á-bóe bô hóe-hun, kè chiang-kun.
榕樹仔尾 無火薰,嫁將軍。
(榕樹梢沒人煙,只好嫁將軍。)
Chiang-kun bô le̍k-tāu, kè-tio̍h hāu.
將軍無綠豆,嫁着鱟。
(將軍無綠豆,只好嫁鱟魚。)
Hāu beh thâi, kè siù-châi.
鱟卜刣,嫁秀才。
(水鱟將被宰,只好嫁秀才。)
Siù-châi beh lin-long, kè sai-kong.
秀才卜玲瓏,嫁司公。
(秀才要四處轉悠,只好嫁道士。)
Sai-kong beh liām-keng, kè-tio̍h leng.
司公卜念經,嫁着奶。
(道士要念經,又嫁給乳房。)
Leng beh chūiⁿ, kè-tio̍h nūi.
奶卜chūiⁿ,嫁着卵。
(乳房要給人家吸,只好又嫁給蛋。)
Nūi beh tok, ti-á phah-lok-sok.
卵卜啄,豬仔 拍橐束。
(蛋將欲破殼,一隻豬四腳被束縛。)
二、台灣宜蘭的囡仔歌:《一隻鳥仔,吼gê-gê》
Chi̍t-chiah chiáu-á háu-gê-gê, háu beh kè.
一隻鳥仔,吼gê-gê,吼卜嫁。
(一隻鳥仔,哭哭哭啼啼,哭着說嫁人。)
Kè tó-ūi ? Kè chhiū-bóe.
嫁tó位?嫁樹尾。
(嫁何方?嫁樹梢。)
Chhiū-bóe bô hóe-hun, kè ian-thun.
樹尾無火薰,嫁鵪鶉。
(樹梢無人煙,嫁給鵪鶉。)
Ian-thun bô âng-tāu, kè chúi-hāu.
鵪鶉無紅豆,嫁水鱟。
(鵪鶉無紅豆,嫁鱟魚。)
Chúi-hāu hái-lāi siû, kè siā-liû.
水鱟海裡泅,嫁謝榴。
(鱟魚海底遊,只好嫁石榴。)
Siā-liû beh kiat-chí, kè niáu-chhí.
榭榴卜結籽,嫁鳥鼠。
(石榴將欲結果,只好嫁給老鼠。)
Niáu-chhí beh ó·-khang, kè hō· tiò-hî-ang.
鳥鼠卜摀空,嫁互釣魚翁。
(老鼠欲挖洞,只好嫁給翡翠鳥。)
Tiò-hî-ang beh tiò-hî, kè hō· chiuⁿ-chî.
釣魚翁卜釣魚,嫁蟑蜍。
( 翡翠鳥欲釣魚,只好嫁給蟾蜍。)
Chiuⁿ-chî beh sahⁿ-báng, kè chhek-tháng.
蟑蜍卜趿蠓,嫁粟桶。
(蟾蜍欲捉蚊子,只好嫁給盛穀桶。)
Chhek-tháng beh kek-chiú, kè sàu-chhiú.
粟桶卜激酒,嫁掃帚。
(穀桶欲釀酒,只好嫁給掃帚。)
Sàu-chhiú beh sàu-tè, kè hō· bē-cha̍p-sè.
掃帚卜掃地,嫁互賣雜細。
(掃帚欲掃地,只好嫁給賣雜貨郎。)
Cha̍p-sè beh lin-long, kè sai-kong.
雜細卜玲瓏,嫁司公。
(雜細欲四處走動叫賣,只好又嫁道士。)
Sai-kong beh liām-keng, kè hō· leng.
司公卜念經,嫁互奶。
(道士欲念經,只好嫁給乳房。)
Leng beh chūiⁿ, kè hō· nūi.
奶卜chūiⁿ,嫁互卵。
(乳房要吸,只好嫁蛋蛋。)
Nūi beh tok, kè hō· khan-ti-ko-á-peh.
卵卜啄,嫁互 牽豬哥仔伯。
(蛋蛋欲破殼,嫁給牽種豬接種的老大伯)
鱟卜刣,嫁秀才。
(水鱟將被宰,只好嫁秀才。)
Siù-châi beh lin-long, kè sai-kong.
秀才卜玲瓏,嫁司公。
(秀才要四處轉悠,只好嫁道士。)
Sai-kong beh liām-keng, kè-tio̍h leng.
司公卜念經,嫁着奶。
(道士要念經,又嫁給乳房。)
Leng beh chūiⁿ, kè-tio̍h nūi.
奶卜chūiⁿ,嫁着卵。
(乳房要給人家吸,只好又嫁給蛋。)
Nūi beh tok, ti-á phah-lok-sok.
卵卜啄,豬仔 拍橐束。
(蛋將欲破殼,一隻豬四腳被束縛。)
二、台灣宜蘭的囡仔歌:《一隻鳥仔,吼gê-gê》
Chi̍t-chiah chiáu-á háu-gê-gê, háu beh kè.
一隻鳥仔,吼gê-gê,吼卜嫁。
(一隻鳥仔,哭哭哭啼啼,哭着說嫁人。)
Kè tó-ūi ? Kè chhiū-bóe.
嫁tó位?嫁樹尾。
(嫁何方?嫁樹梢。)
Chhiū-bóe bô hóe-hun, kè ian-thun.
樹尾無火薰,嫁鵪鶉。
(樹梢無人煙,嫁給鵪鶉。)
Ian-thun bô âng-tāu, kè chúi-hāu.
鵪鶉無紅豆,嫁水鱟。
(鵪鶉無紅豆,嫁鱟魚。)
Chúi-hāu hái-lāi siû, kè siā-liû.
水鱟海裡泅,嫁謝榴。
(鱟魚海底遊,只好嫁石榴。)
Siā-liû beh kiat-chí, kè niáu-chhí.
榭榴卜結籽,嫁鳥鼠。
(石榴將欲結果,只好嫁給老鼠。)
Niáu-chhí beh ó·-khang, kè hō· tiò-hî-ang.
鳥鼠卜摀空,嫁互釣魚翁。
(老鼠欲挖洞,只好嫁給翡翠鳥。)
Tiò-hî-ang beh tiò-hî, kè hō· chiuⁿ-chî.
釣魚翁卜釣魚,嫁蟑蜍。
( 翡翠鳥欲釣魚,只好嫁給蟾蜍。)
Chiuⁿ-chî beh sahⁿ-báng, kè chhek-tháng.
蟑蜍卜趿蠓,嫁粟桶。
(蟾蜍欲捉蚊子,只好嫁給盛穀桶。)
Chhek-tháng beh kek-chiú, kè sàu-chhiú.
粟桶卜激酒,嫁掃帚。
(穀桶欲釀酒,只好嫁給掃帚。)
Sàu-chhiú beh sàu-tè, kè hō· bē-cha̍p-sè.
掃帚卜掃地,嫁互賣雜細。
(掃帚欲掃地,只好嫁給賣雜貨郎。)
Cha̍p-sè beh lin-long, kè sai-kong.
雜細卜玲瓏,嫁司公。
(雜細欲四處走動叫賣,只好又嫁道士。)
Sai-kong beh liām-keng, kè hō· leng.
司公卜念經,嫁互奶。
(道士欲念經,只好嫁給乳房。)
Leng beh chūiⁿ, kè hō· nūi.
奶卜chūiⁿ,嫁互卵。
(乳房要吸,只好嫁蛋蛋。)
Nūi beh tok, kè hō· khan-ti-ko-á-peh.
卵卜啄,嫁互 牽豬哥仔伯。
(蛋蛋欲破殼,嫁給牽種豬接種的老大伯)
Posted by limkianhui at 16:23
│閩南歌謠